Li rfondou walon la wice k' on l' atind nén  

 

Egzimpes di tecses sicrîts e rfondou, ou sol rifondou a des plaeces k' on n' si sreut nén atindou; et ki mostrèt ki, picote a midjote, li rfondou si spåde, et est cnoxhou foû des cekes "waloneus"

Dressêye:


Siermint

Årtike di gazete papî a l' ocåzion di l' afwaire do prustaedje di siermint da Monsieu Schnaps. Li tecse do siermint est e walon coinrece, mins li betchfessî "sch" s' a tot l' minme sititchî dins l' tecse: Djë djër fèdeltë a lë rwè, schoûte al constëtution è as lwès dèl peûpe belch. Ça vout dire ki l' ci k' a scrît ci ptit boket la est pus abitouwé a vey li mot "schoûte" sicrît e rfondou k' ôtrumint.

Lete di Sint Djåke

Ene lete riçuvowe pa l' UCW (e may 2002?), sicrite pa on professeu di l' univiersité di Sint Djåke e Galice (Espagne). Sicrite totafwaitmint e walon (foirt bén scrite) avou l' ortografeye do rfondou (di ~2001), so do papî a tiestire oficir di l' univiersité.

MS-Purneas

On ptit egzimpe d' on programe po Windows (li "notepad") ratourné e walon; tot shuvant l' ortografeye do rfondou.

Lu trenu di lu suli

Dins l' limero xxx (octôbe? 2002) do Bourdon on djåze do rfondou:

[...] Lucien MAHIN a réalisé une version en rfondou walon que l'on peut lire sur l'abèrtèke de Li Ranteule; dans ce même journal électronique, paraissent, dans la même langue, deux traductions de poèmes d'auteurs catalans: Lluis LLACH et Miquel MARTI I POL, traduction dues, respectivement, à Jacques LEFÈVRE et à Laurent HENDSCHEL.

tecse e djaponès

Èn årtike e djaponès wice k' on-z î djåze di l' esplicant motî. L' årtike del fondåcion Takeda, å Djapon, est so les libes programes et les libes diccionaires eyet eciclopedeyes, et di cmint ça permete d' eritchî li cnoxhance del djin, ey aidî les ptits lingaedjes.
Li tecse di l' imådje dit çouchal:

Di pus, i gn a-st eto des prodjets di libes diccionaires. Disk' asteure dji cnoxhe d' on diccionaire libe e castiyan, et ossu d' on prodjet di diccionaire e l' Inde, ki ratoûne dins sacwants lingaedjes. Eto, i gn a-st on prodjet ki s' fwait d' on diccionaire libe pol lingaedje walon. Li lingaedje walon est l' lingaedje eployî el Beldjike dins l' vî tins, on boket [do lingaedje] s' a leyî rovyî, et bråmint des mots do francès -- k' est foirt rishonnant -- s' ont vnou mete el plaece [di mots walons]. Mins nerén, enute, i gn a-st on libe diccionaire pol walon; disk' asteure, li motî luminme vént djusse d' ataker po dire li veur [note: li tecse djaponès a stî scrît e 2001]. Awè, li lingaedje walon, si pout minme eployî dins les copiutreces modienes. Çoula, s' apinse a zels, c' est tot gråces ås libes programes.

li tchant des walons

Chal a costé ene afitche oficire fwaite pal province di Lidje po les fiesses di Walonreye 2004, avou l' Tchant des Walons, e walon. Mins sicrît shuvant l' ortografeye do rfondou walon! C' est l' veur ki c' est djustumint po ç' djinre d' eplaidaedjes la kel rifondou walon a stî tuzé; mins c' est tot l' minme ene sorprijhe di vey ki l' prumî pas oficir d' eployaedje do rfondou vegne di Lidje, d' åbitude si wårdiveuse...

Come cwè, ça candje, et motoit bén k' l' idêye do rfondaedje a ddja stî bén pus lon k' les rfondeu nel pinsèt; ene bén plaijhante novele, paski çou k' rfondeus del prumire eure volèt pa dzeu d' tot, c' est ki leu-z efant schipe voye, k' i finixhe si laidådje et fwaixhe si vicåreye da lu, tot seu come ene grande djin, sins esse moenné pa nolu.