Motî walon-francès
Dictionnaire wallon-français
Walloon-French dictionary


Présentation

Ce dictionnaire walon-français ne comprend «que» 30000

Il a été composé par plusieurs personnes différentes, à des moments différents, avec des méthodologies différentes, notamment des orthographes différentes. (bien qu\'un effort de convergence soit en cours).

Ce dictionnaire n'est malheureusement pas un ouvrage scientifique, obéissant à des règles lexicographiques rigoureuses. Ni à aucune règle stricte, d'ailleurs: il est à utiliser à titre indicatif, comme matériau brut à partir duquel vous construisez votre dictionnaire wallon.

A propos des entrées, il faut noter que:

  • Un certain nombre d'entrées sont des formes dialectales (précédées de *) renvoyant vers une forme de référence;
  • Certains encodeurs avaient le parti-pris de séparer dans des entrées différentes les locutions basées sur un même lexème, p. ex. «fé l' båbe» dans une entrée différente de «båbe».
  • A titre indicatif, le nombre d'enregistrements par lettre était, au 2015-12-23, de: environ 5500 pour la lettre A; la lettre B 6200; la lettre C 4600; la lettre D 7300; la lettre E 4000; la lettre S 1000; la lettre T 700; toutes les autres lettres ensemble environ 6000.

But initial (et final) de ce dictionnaire

Il existe de nombreux dictionnaires wallons, dont plusieurs sont très riches et font figure de modèles d'un point de vue lexicographique.

Tout dictionnaire est un discour sur la langue, une mise à plat de l'imaginaire linguistique. Or, pratiquement tous les dictionnaires wallon-français publiés jusqu'à présent ont une optique dialectale, c.-à-d. qu'ils ne considèrent le wallon que dans sa dimension géolinguistique cloisonnée. Tous ces dictionnaires wallons sont d'abord des dictionnaires strictement locaux.

Le présent projet de dictionnaire, au contraire, considère le wallon dans toutes ses composantes géographiques (voire historiques, sociales, etc.) et est né d'une tentative, encore largement inachevée, de compilation de plusieurs dictionnaires existant (plus de 200 répertoriés).

Malheureusement, un tel projet exige beaucoup plus de temps et de persévérance que ce que je suis capable d'y consacrer... A supposer que d'autres veuillent s'y mettre, le travail à faire consiste maintenant à:

  • Unifier l'orthographe et les aspect lexicographiques;
  • Encoder les dictionnaires existants, surtout à partir de la lettre E.
  • Techniquement parlant, il est déjà possible de faire des recherches sur plusieurs orthographes (normalisée ou Feller) et même dans le sens français-wallon. Cette fonctionnalité n'est pas implémentée dans la version en ligne (que vous avez sous les yeux) parce que le nombre d'enregistrements déjà concernés est un minuscule sous-ensemble de la base de données en son état actuel. A supposer qu'un groupe de généreux mécènes me paie pour passer ma vie à faire du wallon, le travail à faire serait simplement un fastidieux encodage. Le plus important serait, à mon sens, de terminer l'encodage simple wallon-français, qui pourrait déjà rendre de grands services.
  • Beaucoup d'articles contiennent des notations bizarres du genre {BABE1.MMO}. Il s'agit de fichiers textes pour des articles plus longs, qui doivent être incorporés à la base de données --  et le seront peut-être un jour, qui sait?
Malgré toutes les réserves détaillées plus haut, il n'en reste pas moins que cette tentative a produit un fichier relativement important, et que ce serait trop bête de ne pas en faire profiter le plus de monde possible...

Astuces pour la recherche

  • Cherchez surtout des mots commençant par a, b, c, d, e ;-)
  • Vous pouvez remplacer une partie de mot par "%". Par exemple:
    • Chercher "ab%" retournera tous les mots qui commencent par "ab";
    • Chercher "%î" retournera tous les mots qui finissent par "î";
    • Chercher "%avel%" retournera tous les mots qui contiennent "avel".
    Cependant, ne donnez pas un critère de recherche trop vague: le dictionnaire retourne cent cinquante résultats maximum.
  • Comme expliqué plus haut, plusieurs systèmes d'écriture ont été utilisés au fil du temps. Donc, si vous ne trouvez rien à "baube", essayez "båbe" (et inversement); si vous ne trouvez rien à "kimincî", essayez "c(o)mincî"; etc.
  • Choisissez l'option «E scrijhaedje Feller» pour rechercher un mot d'après son écriture en mode Feller (tel qu'il se trouve écrit dans l'un des dictionnaires de référence employés); si vous ne trouvez pas un mot; ainsi par exemple si vous tapez «bouhî» ou «bouchî» ou encore «bouchi» vous aurez l'article pour «bouxhî», puisque ce sont la les transcriptions Feller utilisées dans plusieurs dictionnaires pour le verbe «bouxhî».
  • Choisissez l'option «Dins les årtikes» pour rechercher un mot dans le corps même des articles. Ceci peut être une façon très crue de rechercher la traduction d'un mot français en wallon. Par exemple, par curiosité, cherchez «étendard» ou «saveur».

Bibliographie

A venir.

Remerciements

Cette base de données n'est qu'une compilation des merveilleux bouquins concoctés avec amour et passion par les lexicographes wallons, parfois amateurs, parfois professionnels, toujours formidables, qui se sont succédés depuis plus de 200 ans. Le présent dictionnaire, s'il pouvait être achevé un jour, devrait être considéré comme un hommage à leur travail.

Trois personnes en particulier ont énormément travaillé pour encoder des dizaines de milliers d'enregistrements en 10 ans. Bravo à Thierry Dumont et Lucien Mahin pour tout ça et le reste.

Des tas de programmeurs ont beaucoup travaillé aussi pour produire les outils LIBRES qui m'ont permis de placer cette base de données en ligne: je pense surtout aux codeurs qui m'ont offert: Perl, Emacs, MySQL, etc.